Man skal aldrig

"Man skal aldrig" (1886). Her en dansk faksimileudgave fra 1977 og den originale "Never" fra 1883.


Emma Gads første udgivelse var en oversættelse

31. august 1886 Morsø Folkeblad
31. august 1886 Morsø Folkeblad

Der var op til 1886 virkelig gang i pennen hos Emma Gad.
Det der nok betød mest, var debuten på Det Kongelige Teater med hendes lystspil “Et Aftenbesøg”.
I øvrigt en anonym debut, men efter successen med 20 opførelser, gav hun sig til kende.
Det er beskrevet i Illustreret dansk Literaturhistorie fra 1907, der ikke med en linie skriver om oversættelsen fra 1886.
Måske vidste de det ikke, for på dette projekt var Emma Gad også anonym ved udgivelsen.


31. august 1886 Skive Folkeblad
31. august 1886 Skive Folkeblad
“Man skal aldrig …” var naturligvis ikke et litterært værk fra Emma Gads hånd, men ‘blot’ en oversættelse – tilpasset dansk standard! Den ville måske slet ikke være kendt i dag, såfremt der ikke var kommet en fortsættelse med Emma Gads helt egne ord, “Takt og tone”.
Her bliver et helt livs erfaring i menneskelig samfærdsel beskrevet ud fra et åbent og hensynsfuldt sind.

Dermed på ingen måde være sagt at der ikke er både guldkorn og vigtige adfærdsregler i “Man skal aldrig.” Der er datidens adfærd (1886) og nutidens tradition der kan læses her.
Naturligvis indeholdes også ‘regler’ der ikke blev fastholdt længe nok til at blive en tradition.

Til trods for at “Man skal aldrig” nedenfor, tilskriver originalens titel at være “Don’t”, viser den sig at være “Never”.
Den kan læses i sin fulde længde eller såmænd høres oplæst på engelsk i sin helhed på disse link:

blank
Faksimile udgivelsen fra Bent Carlsens Forlag, København 1977, har dog fået tilføjelsen af ISBN nummer.
blank
Udgivelse fra 2001 har nu fået Emma Gad med på forsiden.

*